ブログを作成
026543 ランダム
「いくいくいっちゃう」の分析 (映画・TV)楽天ブログ 【ケータイで見る】 【ログイン】
わたしのブログ
ホーム 日記 プロフィール オークション 掲示板 ブックマーク お買い物一覧

PR

Recommend Item

Let's link!

>>お気に入りブログに追加
ブログが更新されると
メールでお知らせします

Keyword Search

▼キーワード検索

Rakuten Profile

設定されていません

Calendar

Rakuten Card

Favorite Blog

まだ登録されていません

Comments

くーる31@ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
くーる31@ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
くーる31@ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
くーる31@ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…
くーる31@ 相互リンク 突然のコメント、失礼いたします。 私は…

Freepage List

Mobile

>>ケータイに
このブログの
URLを送信!

Headline News

Rakuten Download

 

もじゃりんの日記

<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く

2010年06月13日
楽天プロフィール Add to Google XML

「いくいくいっちゃう」の分析

カテゴリ:カテゴリ未分類

あのときの女の言い方は、日本語では「いく」なんだけど、英語では「come」。これは事実だ。

 

さて、どうして「go」でなく「come」なのか。 辞書によると「go は出発点を中心に考えるが, come は第 1 に話し手のほうにだれかが移動してくる時に用い, 第 2 に相手を中心にして相手の思う場所へ移動する時にも用いる; その時, 日本語では「行く」になる[研究社新英和中辞典]」となっていて、その意味では同じこととなる。

 

さて、それではどこに「いく」のだろう。辞書の説明を借りれば「相手」のところに「いく」ことになるが、さてそれでは日本女性の「いく」は相手のところに「いく」ことなんだろうか。それとも至高の状態に「いく」ことなんだろうか。もし後者だとすると、英語の「come」は相手の男ではなく、自分が目指している至高の状態、ということになるだろう。

 

女の自己中心性をベースに考えると、それは大いにあり得ることだ、と思う。

 

可能性としては、ああいう時には「いく」というのだ、「come」を使うのだ、という学習をしているから、とも考えられるが、そんな耳学問があの至高の状態で通用するだろうか。

 

やはり、女の自己中心性からくる至高の状態への遷移を表すことばと解釈するのが最適であるように思われる。 






楽天SocialNewsに投稿!

Last updated  2010年06月13日 10時29分06秒
コメント(0) | コメントを書く




■コメント


<< 前へ次へ >>一覧コメントを書く一番上に戻る

Powered By 楽天ブログは国内最大級の無料ブログサービスです。楽天・Infoseekと連動した豊富なコンテンツや簡単アフィリエイト機能、フォトアルバムも使えます。デザインも豊富・簡単カスタマイズが可能!

Copyright (c) 1997-2012 Rakuten, Inc. All Rights Reserved.